Welcome to the international dub page. Here you can find information about the Sailor Starlights in anime dubs and manga translations from all over the world. Whether you're just curious about cuts and changes made in other countries, or simply looking for a good laugh, browsing through this page is definitely worth your time. Enjoy!
By the way, if you're looking for information about the Starlights in the United States, go here.
Use this menu to navigate:
The Mexican dubs were distributed throughout Latin America, so this information applies to most of Central and South America. For the notable exceptions, see the next section.
In the Mexican dubs, male voice actors dubbed the Three Lights, while different female voice actresses dubbed the Sailor Starlights. The names are listed as "Seiya Kou," "Taiki Kou," and "Yaten Kou," although the Mexican dub consistently lists other names in the standard Western order, so I guess this means that our Mexican Three Lights all have the same surname. 0.0
- Seiya Kou: Irwin Dayaan
- Sailor Starfighter: Monica Villaseñor
- Taiki Kou: Jose Gilberto Vilchis
- Sailor Starmaker: Norma Echeverria
- Yaten Kou: Sergio Bonilla
- Sailor Starhealer: Circe Luna
- Fighter: ¡Poder de Lucha Estelar,
Star Fighting Power, Transformation!
- Maker: ¡Poder de Creación Estelar,
Star Creation Power, Transformation!
- Healer: ¡Poder de Curación Estelar,
Star Healing Power, Transformation!
- Fighter: Láser de Estrella Fugaz
Shooting Star Laser
- Maker: Estrella de Sailor Maker
Star of Sailor Maker or Sailor Maker Star
- Healer: Infierno Estelar de Healer
Healer Star Inferno
On an interesting side note, the voice actresses for the Starlights were also the VAs for the Amazones Quartetto. Monica Villaseeñor (Fighter) dubbed Jun Jun, Norma Echeverria (Maker) dubbed Cere Cere, and Circe Luna (Healer) dubbed Para Para.
It is also worth noting that any and all romantic scenes between Seiya and Usagi were heavily edited in both the anime and the manga.
Daniel reports, "Here in Argentina, we did get the Mexican Dub. They cut the scene were Seiya takes a shower in Usagi's house, but in the rotations they left it intact. And also the left those double-meaning speechs in the episode where Seiya and Usagi have their first date :D"
But Cecilia adds that in Mexico itself (as opposed to the Mexican dub as it was aired in Argentina), those scenes were not omitted. "They transmited the part when Seiya is taking a shower and Chibi-Chibi is trying to pull the towel. And when Seiya takes Usagi to a night club and use 'the bedroom'. He asks her, 'Are you scared? I bet is your first time, don't worry I'm going to be your guide... This will make you feel very good...!!!' And then they are dancing and he says 'Doesn't this make you feel good...' And she says... 'Oh, you were talking about dancing...' And he answers, 'Of course, what else???' "
The dub and manga produced in Spain has also been distributed in Peru. In addition, artbooks and manga translated in Spain have been sold in Argentina, although the anime dub broadcast on TV in Argentina was the one produced in Mexico.
The Spanish dub is different than the Mexican dub. For one thing, while the term "Sailor Scouts" is used in Mexico, the term "Guerrero" (warrior) is used in Spain. The Senshi are referred to by their planetary names, thus Sailor Moon becomes "Guerrero Luna," Sailor Mercury becomes "Guerrero Mercurio," Sailor Mars becomes "Guerrero Marte," etc.
But what are the Sailor Starlights called? Well, that differs between the anime and the manga.
In my copies of the Spanish translated manga, they are simply referred to as the "Sailor Star Lights." So they don't get the oh-so-spiffy title of "Guerrero." Darn. The Senshi are called "Sailor Star Fighter," "Sailor Star Maker," and "Sailor Star Healer," exactly as in the Japanese original.
In the anime, however, Jorge reports that the Starlights are referred to collectively as "Las Starlights," and that their Senshi names are changed to Guerrero Estelar Luchadora (Soldier Star Fighter), Guerrero Estelar Creadora (Soldier Star Maker), and Guerrero Estelar Healer (Soldier Star Healer).
Civilian names, however, are kept the same across the anime and the manga. In Mexico the DiC dub names are used, but in Spain, new (Hispanic) names are given to the characters. For example, Minako is renamed as "Carola." However, the Three Lights keep the names "Seiya Kou," "Taiki Kou," and "Yaten Kou," again. While the rest of the Spanish dub/translations lists all character names in Western order, we can once again only assume that Seiya, Taiki, and Yaten have the same surname (Kou) in the Spanish dub.
The following information is also courtesy of Jorge:
At first, the transformations are:
- Fighter: ¡Estrella Luchadora, dame el poder!
Fighter Star, give me the power!
- Maker: ¡Estrella Creadora dame el poder!
Maker Star, give me the power!
- Healer: ¡Estrella Curadora dame el poder!
Healer Star, give me the power!
But later, the transformations change to:
- Fighter: ¡Poder Luchador de las Estrellas, Transformación!
Star Fighter power, transform!
- Maker: ¡Poder Creador de las Estrellas, Transformación!
Star Maker power, transform!
- Healer: ¡Poder Curador de las Estrellas, Transformación!
Star Healer power, transform!
- Fighter: Láser Estelar
- Maker: (Ira) Infierno Estelar
Rage, Star Inferno
- Healer: Fuerza Estelar
Later, the phrase "A Escena" (To Scene) is added at the end of the attacks.
The Portuguese dub has some, ah, interesting changes in it.
- Fighter: Transformação Estrela Fighter!
- Maker: Transformação Estrela Maker!
- Healer: Transformação Estrela Healer!
- Fighter: Laser Potente da Estrela
- Maker: Utensílio Generoso da Estrela
- Healer: Inferno Sensitivo da Estrela
In the Portuguese dub, the genders of Luna and Artemis are switched, so Luna is a male cat and Artemis is a female cat. Hmmm, that seems to cast the episode where Luna has a crush on Yaten in a whole new light.
Haruka writes: "The funniest thing about our dub is that the characters who are always together have the same voice. Taiki and Yaten were dub by Miguel Feijão. Mamoru and Seiya have the same voice too, provided by Rogerio Jaqques. And Seiya calls Usagi something like pudding."
For video clips from the German dub, visit the Live Concert section!
Ah, the German dubs. From what I've watched of the German Stars dub online, I have to say that the voice acting isn't half-bad. (Except for the fact that the German VAs for the Starlights can't, uh, scream or show much emotion during battle.) The other great thing about the German dub is that character names are, for the most part, left untouched. However, "Kou" is yet again listed as a surname instead of as a personal name for the Lights.
Unlike names, attacks and transformations in the German dub are changed entirely.
- Seiya/Fighter: Ditte Schupp
- Taiki/Maker: Martina Dunker
- Yaten/Healer: Irina Wanka
- Fighter: Macht des Star Fighter, mach auf!
Power of the Star Fighter, make up!
- Maker: Macht des Star Maker, mach auf!
Power of the Star Maker, make up!
- Healer: Macht des Star Healer, mach auf!
Power of the Star Healer, make up!
- Fighter: Sailor Star, strafe ihn/sie!
Sailor Star, punish him/her!
- Maker: Sailor Star, halt ihn/sie auf!
Sailor Star, stop him/her!
- Healer: Sailor Star, lähme ihn/sie!
Sailor Star, paralyze him/her!
Akaiko contributed this additional information.
The Starlights intro speech:
Aus der Dunkelheit erscheint Sailor Star ___! Jederzeit bereit!
(Out of the darkness appears Sailor Star ____! Anytime prepared!)
The only song that is really sung by the Three Lights is "Nagareboshi he" in the show, and it's sung by Mara Winzer (only one singer), who is sings all the songs in the show.
There is an episode where Seiya say "she" about Taiki (not Starmaker) on stage to all the Three Lights-Fans. (Episode 184.)
The last name of the Starlights are for Seiya and Yaten never mentioned. For Taiki, it's once said as Hikari. (Episode 179.) The only reason they left Kou in the manga is because they didn't translate the manga from the Japanese original, but from the French version.
Oi vey. In the Italian dub we have the much-dreaded "twin
sister" explanation of the Sailor Starlights. Apparently the names
of the male Three Lights are merely listed as "Seiya," "Taiki," and
"Yaten." However, the Senshi names are changed, and on top of that,
the three female Senshi are supposed to be the twin sisters of the
Three Lights. 0.0 At least, this was the explanation suddenly given
in the middle of the series
(see * below).
In the Italian dub, all of the Three Lights' songs are sung in Italian. In addition, the fifth season of Sailor Moon is titled Petali di Stelle per Sailor Moon, which translates as "Petal of Stars for Sailor Moon." Hmmm. I think I like "Sailor Stars" better.
- Sailor Starfighter = Sailor Star Regina del Coraggio
Sailor Star Queen of Courage
- Sailor Starmaker = Sailor Star Polvere di Stelle
Sailor Star Stardust
- Sailor Starhealer = Sailor Star Cuore del Futuro
Sailor Star Heart of the Future
- Seiya: Nicola Bartolini Carrassi
- Fighter: Francesca Cassola
- Taiki: Diego Sabre
- Maker: Francesca Biella
- Yaten: Simone D'Andrea
- Healer: Jenny De Cesarei
- Fighter: Potere stellare del coraggio, vieni a me! / Sorella
gemella del coraggio, vieni a me! *
Power of courage, come to me! / Twin sister of courage, come to me!
- Maker: Potere delle stelle, vieni a me! / Sorella gemella
infinita, vieni a me!
Infinite power, come to me! / Infinite twin sister, come to me!
- Healer: Potere stellare del cuore, vieni a me! / Sorella
gemella del cuore, vieni a me!
Power of the heart, come to me! / Twin sister of the heart, come to me!
* Sailoreagle reports on the Sailor Senshi Page: "The second transformation phrase was used after a psychologist named Vera Slepoy said that Sailormoon made little boys become gay (8/4/97). So the Starlights changed transformation phrase in the middle of the series, for no apparent reason. In reruns they corrected this mistake, using the second transformation phrase from the beginning."
- Fighter: Energia Stellare, all'attacco!
Stellar Energy, attack!
- Maker: Potenza Stellare, all'attacco!
Stellar Power, attack!
- Healer: Forza Stellare, all'attacco!
Stellar Force, attack!
Akaiko also adds:
In the manga, the Three Lights are also explained with having twin sisters.
All the Three Light's songs are sung in Italian in the series. On the Sailor Moon Italian CD Cristalli, Petali E Misteri Per Sailor Moon, there is a drama track in Italian that contains all the original BGM and Italian dubbed dialogues of the last Sailor Stars episode (called: Sailor Moon e il Trionfo delle stelle [The Triumph of the Stars]). This drama was included because at first the Italian TV channel that has Sailor Moon didn't want to show the last episode because of Usagi's nudity. In the end, they changes their minds and broadcasted a heavily edited version.
If you're interested, lyrics to the Italian versions of "Nagareboshi He" and "Todokanu Omoi" can be found on the Gioca con Sailor Moon page, as well as an audio sample of the Three Lights singing in Italian.
From an email conversation with Chibi Cosmos (quoted with permission):
Actually the henshin scenes are similar to the Japanese but the attacks slightly different. For instance my friend that is very fluent in Cantonese [Xiao Gou] told me that Yaten's attack is something like "Star Hell Fire" . The names of the Starlights are (not necessarily an official romanization just one we came up with that sounded similar) Seiya: Sing yei, Yaten: Yei tin, Taiki: Dai hei. They're based off the kanji I'm sure.
The names? Well, the romanization itself is not perfect. My friend told me the sound as slow as possible and we romanized it as close to traditional Japanese romaji as possible but it is a good enough translation. Cantonese has about 6 or so tones (depending on what book or source you read) and so its hard to get an accurate romanization. The names are basically the Kanji because before watching it, I asked her to read the Kanji using Cantonese and she pronounced all their names the way they were in the show. There First name is Gwong---(light).
You must also be aware that there are several Cantonese versions made (so I have been told by Chinese Sailor Moon fans). This information is from the Aiko Animation production. There is also the TVB version which was broadcasted in Hong Kong.
Chibi Jennifer sent me some additional information and corrections, including information about the TVB dub (different from the Aiko Animation dub described above):
Just dropped by to see how things were going and stumbled across the Canto dub info section. I've watched the entire Sailor Stars season in Canto dub and happened to watch a few of the TVB version in HK, so I know some stuff XD
Information provided seems reasonably correct, though "Seng Ye" would be more accurate for Seiya's name. On the page, it says "There First name is Gwong---(light)." which is backed up by the fact that: in chinese, like Japanese- the surname comes first... in the anime and manga (chinese), Seiya refers to himself as "Seng Ye Gwong" so Gwong should be their first name. Strange how that is the case.
Here are some rough pronounciations for their attacks:
Star Fighter: Star! Yim jun...loi se!
Star Maker: Star! Ngao yao...zi tor!
Star Healer: Star! Gec mun zi....dei yuk for!
For video clips from the Cantonese dub, visit the Live Concert section!
Yes, it's another dub where the names of the Senshi themselves were changed. Only this time around, the change appears to have occured in the middle of the season. 0.0 Gee, and I thought that Cloverway was inconsistent!
Read this list in the "Japanese: Western" order. That is, Japanese names listed on the left are in the traditional Japanese order, while their Greek counterparts are listed in Western order. Again, all three Lights have the same surname in the Greek dub.
- Seiya Kou: Seya Kou
- Taiki Kou: Taiki Kou
- Yaten Kou: Yaten Kou
Yes, thankfully, "Seya" is the only real change.
- Fighter: Sailor StarFighter and Sailor Mahitis
- Maker: Sailor StarMaker and Sailor Dimiuryos
- Healer: Sailor StarHealer and Sailor Therapeftis
Confusing, isn't it? I'm still short on information about attacks and transformations, too.
The Polish Three Lights are named "Seiya Kou," "Taiki Kou," and "Yaten Kou," again listed with the assumption of a Western name order.
The Polish Sailor Moon is titled Czarodziejka z Ksiezyca, which translates as "Sorceress/Mage/Wizard from the Moon." This is also the name given to Usagi in her Senshi form, and all of the other Senshi follow a similar naming pattern. For example, Sailor Mars becomes "Czarodziejka z Marsa."
The transformation phrases seem to be merely Polish translations of the Japanese original. IE, "Fighter Star Power, Make Up!" becomes "Potego Gwiazdy Walki, dzialaj!" In a rough literal translation, potego = power, gwiazdy = star, walki = fight. I have no idea what dzialaj means, although I can hazard a pretty good guess.
- Fighter = Gwiezdna Czarodziejka Walki
Star Mage of Fight
- Maker = Gwiezdna Czarodziejka Swobody
Star Mage of Freedom
- Healer = Gwiezdna Czarodziejka Ocalenia
Star Mage of Save
Occasionally the Polish dub will accidentally switch around Maker and Healer. Sometimes Maker is called "Gwiezdna Czarodziejka Ocalenia" and Healer is called "Gwiezdna Czarodziejka Swobody."
Maxxx comments on the Sailor Senshi Page that "Star Mage of Fight," etc., are not very good translations of the Polish names into English. Better translations would be along the lines of Star Enchantress of Battle, Star Enchantress of Freedom, and Star Enchantress of Salvation.
- Fighter: Potego Gwiazdy Walki, dzialaj!
- Maker: Potego Gwiazdy Swobody, dzialaj!
- Healer: Potego Gwiazdy Ocalenia, dzialaj!
- Fighter: Gwiezdny Atak Laserowy
Star Attack Laser
- Maker: Gwiezdny Atak Eterno
Star Attack Eterno
- Healer: Gwiezdny Atak Inferno
Star Attack Inferno
In Russia the official showing of the fifth anime season ended not long ago, in the beginning of May 2002. The Three Lights' names were left unchanged, though in the first couple of episodes they called Taiki 'Taki' for some reason.
Also in the Russian language the word 'light' has no plural form, so the name of the group was altered and appeared as "Three Stars" and the title of them as sailor soldiers was altered as well. They appeared to be not the 'StarLights' but 'the Star Sailors'.
The anime was not censored at all and the fifth season too. And we had female and male actresses and actors making their voices.
As for the transformation phrases, they were somehow shoved away by the translators. They were just saying: "I am the Star Sailor Fighter (Healer, Maker)!" and thus transform. (first goes 'Star' and then 'Sailor'. It's not a misprint.)
When the three of them would appear they would say: "We are the Star Sailor Soldiers!"
Attacks. Those were pretty well translated, I think, but still. Fighter's attack was made into "Star Moving Power". Healer's into "Sensitive Star Hurricane". Maker's into "Star Spring Mercy". I guess the word 'uterus' scared them too much.
There are two dubs from Malaysia, the Cantonese dub and the Malay dub. The following information is from the Cantonese dub.
(parentheses) indicate how the characters address each other
- Seiya Kou: Sing Yea Kwong (Sing Yea)
- Taiki Kou: Tai Hei Kwong (Tai Hei)
- Yaten Kou: Yea Tin Kwong (Yea Tin)
Yes, Kwong is their FIRST name in this version.
Transformation phrases are apprently identical to the Japanese original, ie, "Fighter Star Power, Make Up!" Information about anything else is, at the moment, sketchy.
In the Korean dub, the Three Lights are ALWAYS girls. Whoo-hoo! But then again, everything else about them has changed, including their civilian names.
- Seiya Kou: Shaqui
- Taiki Kou: Eva
- Yaten Kou: Didi
Aquimi has told me that the Starlights are still known as Sailor Star Fighter, Sailor Star Maker, and Sailor Star Healer in the Korean dub. Aquimi also submitted the following information.
- Fighter: Fighter Star Power Bitsuro!
- Maker: Maker Star Power Bitsuro!
- Healer: Healer Star Power Bitsuro!
- Fighter: Star Zet Laser
- Maker: Star Ex (X) Wave
- Healer: Star Ultra Dribble
I scrounged this information out of a variety of sources, including The Sailor Senshi Page and Angel of Freedom. Information on the Polish dub came from Strona Czarodziejki z Ksiê¿yca - Sailor Moon. Additional information that has been contributed by friends such as Aquimi, Chibi Cosmos, Chibi Jennifer, Haruka, Irina, and Jorge is noted where it is posted on this page.
I can only vouch for the accuracy of this information based on the fact that I believe my sources to be reasonably accurate. I've never actually seen any foreign dubs myself except for the Spanish dub (not Sailor Stars, though) and a little bit of the German dub.
Well, that's about all the information that I've been able to scrounge up. If anybody has anything that they want to contribute, please feel free to do so.